• das Kapital – soundtracks

    das Kapital – soundtracks

    das Kapital _soundtracks

    Complete version on  BANDCAMP

    Das Kapital  brings together four soundtracks produced between 1999 and 2010 for a video series that reinterprets Karl Marx’s Capital through sound, image, and machine processes. The recordings were made inside a television post-production control room, using microphones positioned near equipment racks, monitors, and signal processors. What emerges is not music in the conventional sense, but a form of acoustic archaeology: a sonic registration of labor, repetition, and technical duration.

    Each piece is constructed from layers of mechanical vibration—machines humming, fans rotating, consoles emitting low-level electrical activity. Noise functions here as structure rather than ornament. Rhythm is not composed but extracted, shaped by industrial cycles and systemic persistence. The sound of production turns inward, listening to its own operation.

    Positioned within a trajectory that moves toward austerity and precision—between minimal digitalism, cold structuralism, and spectral resonance—Das Kapital occupies a restrained but critical space. The work remains analytical and materially grounded, carrying a latent sense of absence and fatigue.

    Together, the four tracks document technological residue: the continuous hum of systems at work and the proposition that every machine retains a trace of exhaustion embedded within its function.

     

     

  • Other trains, 2004

    Other trains, 2004

    https://archive.org/details/Trains_729

     

    Other trains, 2004

     

     

    Auschwitz-Train-Station, 2004
    field recording/ phonography

     

     

     

     

  • DELETE – Sprache, 2013

    DELETE – Sprache, 2013

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    DELETE Sprache, 2013

     

     

    DELETE Sprache (2013) is a work situated at the threshold between language, voice, and symbolic collapse. The piece consists of the artist articulating an invented language—constructed through verbal excess, guttural sounds, and continuous vocal flow—performed over a self-generated alphabet whose symbols are combined arbitrarily and without fixed syntax. Meaning is neither encoded nor decoded; it is suspended, displaced, and systematically eroded.

    The voice operates here not as a vehicle of communication but as a material system. Verbalization becomes an act of pressure rather than expression: breath, saliva, rhythm, and vocal strain replace semantic clarity. Language is reduced to its physiological and acoustic conditions, exposing speech as a mechanical and bodily process rather than a transparent medium of sense.

    The alphabet, stripped of linguistic hierarchy or grammatical order, functions as a visual and symbolic substrate subjected to constant permutation. Letters no longer stabilize meaning; they circulate as mutable signs, indifferent to interpretation. In this sense, DELETE Sprache does not invent a new language but performs the deletion of language itself—an active dismantling of syntax, reference, and legibility.

    The work engages with broader questions concerning the authority of language, the violence of standardization, and the limits of representation. By foregrounding excess, noise, and vocal distortion, DELETE Sprache resists both translation and archival fixation. What remains is an unstable zone where language fails productively, revealing its dependence on bodies, systems, and imposed structures.

    Rather than proposing an alternative semiotic order, the piece insists on breakdown as method. Speech persists, but meaning is continuously deferred. Language survives only as residue: breath without message, symbols without code, and voice as a site of erosion.

     

  • 8 hectáreas, 2008, Performance

    8 hectáreas, 2008, Performance

     

     

    8 hectares, 2008

    Remote performance / algorithmic transduction / collaboration

    8 hectares is conceived as a distributed and collaborative operation of territorial translation, carried out remotely between Marcello Mercado’s studio in Cologne, Germany, and the Symbolon laboratory in Unquillo, Córdoba, Argentina, in collaboration with the artist Sebastián Sánchez Zelada. The work is not grounded in shared physical presence nor in the direct representation of landscape, but in a chain of technical transfers, shared decisions and medial displacements that render distance a productive condition.

    The starting point consists of six panoramic photographs produced in Córdoba by Sánchez Zelada, conceived to visually encompass the full extension of an eight-hectare farm. These images do not function as documentary views or closed authorial statements, but as initial inputs within a relational process: the landscape is captured from a specific territory and sent to be subjected to a transduction procedure developed by Mercado, in which the image is displaced into an abstract regime of data.

    Through this method of transduction, the photographs are converted into residual text — junk text — illegible to conventional human reading. The landscape ceases to exist as a recognizable image and becomes a dense textual mass, algorithmically generated, where direct reference and semantic legibility are suspended. The territory turns into code.

    This text is then read aloud and recorded. The reading does not aim to communicate meaning or translate the code into a comprehensible narrative, but to stage a tension between body, language and system. The voice confronts a material that resists interpretation, transforming reading into a physical act in which human language appears as an inadequate medium for processing machinically generated information.

    The resulting material returns to its place of origin in two simultaneous forms. On the one hand, fragments of the text are printed and affixed to trees on the site, inserting themselves into the landscape as writing without an addressee—an inscription that neither informs nor signals, but introduces an interference between code, organic support and environment. On the other hand, the audio recording is played back for two hours in the same space, allowing the landscape to “listen to itself” as an algorithmic loop: not as ambient sound or narration, but as an artificial vocalization of its own translation into data.

    In 8 hectares, landscape is no longer an object of contemplation nor a visual motif, but a system traversed by technical, linguistic and collaborative operations. The work does not represent the territory nor document it; it subjects it to a series of displacements that fragment it, abstract it and return it transformed. The geographical distance between Cologne and Córdoba is not an obstacle to be overcome, but a structural condition of the work, sustained through collaboration and the circulation of information between both contexts.

    This performance is coherently embedded within Mercado’s broader practice, characterized by the translation between heterogeneous systems—image, text, sound, code—and by a conception of media not as neutral support, but as an active agent of transformation. At the same time, Sánchez Zelada’s participation anchors the work in a concrete territorial dimension, where the production of images, their physical reinsertion and their sonic activation take place from within the landscape itself.

    8 hectares thus proposes a precarious and distributed algorithmic ecology: a landscape that is not shown, but circulated; not preserved, but processed; not speaking, but forced to listen to itself through a code partially foreign to it. The work does not resolve this process nor offer a final image of the territory. It holds it in suspension, as a sequence of incomplete translations sustained by distance, collaboration and the materiality of media.

     

     

    8 hectares (2008)

    Marcello Mercado and Sebastián Sánchez Zelada
    Panoramic view of the eight-hectare farm, Córdoba, Argentina
    Digital photograph, transmitted remotely to Cologne as source material for algorithmic transduction
    2008

     

     

    8 hectares (2008)

    Marcello Mercado and Sebastián Sánchez Zelada
    Panoramic view of the eight-hectare farm, Córdoba, Argentina
    Digital photograph, transmitted remotely to Cologne as source material for algorithmic transduction
    2008

     

     

    8 hectares (2008)

    Marcello Mercado and Sebastián Sánchez Zelada
    Panoramic view of the eight-hectare farm, Córdoba, Argentina
    Digital photograph, transmitted remotely to Cologne as source material for algorithmic transduction
    2008

     

     

     

     

    8 Hektar, 2008

    Distanzperformance / algorithmische Transduktion / Kollaboration

    8 Hektar ist als eine verteilte und kollaborative Operation territorialer Übersetzung konzipiert, die auf Distanz zwischen dem Atelier von Marcello Mercado in Köln, Deutschland, und dem Labor Symbolon in Unquillo, Córdoba, Argentinien, in Zusammenarbeit mit dem Künstler Sebastián Sánchez Zelada, realisiert wurde. Die Arbeit gründet weder auf geteilter physischer Präsenz noch auf der direkten Darstellung von Landschaft, sondern auf einer Kette technischer Übertragungen, gemeinsamer Entscheidungen und medialer Verschiebungen, die Distanz zu einer produktiven Bedingung machen.

    Ausgangspunkt sind sechs panoramische Fotografien, die von Sánchez Zelada in Córdoba aufgenommen wurden und darauf angelegt sind, die gesamte Ausdehnung einer acht Hektar großen Farm visuell zu erfassen. Diese Bilder fungieren weder als dokumentarische Ansichten noch als abgeschlossene autorenschaftliche Aussagen, sondern als erste Inputs innerhalb eines relationalen Prozesses: Die Landschaft wird aus einem konkreten Territorium heraus erfasst und versandt, um einem von Mercado entwickelten Transduktionsverfahren unterzogen zu werden, bei dem das Bild in ein abstraktes Datenregime überführt wird.

    Durch dieses Verfahren werden die Fotografien in residualen Text — Junk-Text — übersetzt, der für konventionelle menschliche Lektüre unlesbar ist. Die Landschaft existiert nicht länger als wiedererkennbare Bildform, sondern wird zu einer dichten, algorithmisch erzeugten Textmasse, in der direkte Referenz und semantische Lesbarkeit suspendiert sind. Das Territorium wird zu Code.

    Dieser Text wird anschließend laut gelesen und aufgezeichnet. Die Lesung zielt nicht auf Bedeutungsvermittlung oder die Übersetzung des Codes in eine verständliche Erzählung, sondern auf die Inszenierung einer Spannung zwischen Körper, Sprache und System. Die Stimme begegnet einem Material, das sich der Interpretation entzieht, wodurch Lesen zu einem physischen Akt wird, in dem menschliche Sprache als ungeeignetes Medium zur Verarbeitung maschinell erzeugter Information erscheint.

    Das entstandene Material kehrt in zwei gleichzeitigen Formen an seinen Ursprungsort zurück. Einerseits werden Textfragmente ausgedruckt und an Bäumen auf dem Gelände angebracht, wodurch sie sich als adressatlose Schrift in die Landschaft einschreiben—eine Inskription, die weder informiert noch markiert, sondern eine Interferenz zwischen Code, organischem Träger und Umgebung erzeugt. Andererseits wird die Tonaufnahme über zwei Stunden hinweg am selben Ort abgespielt, sodass die Landschaft sich selbst als algorithmische Schleife „zuhören“ kann: nicht als Umgebungsgeräusch oder Erzählung, sondern als künstliche Vokalisierung ihrer eigenen Übersetzung in Daten.

    In 8 Hektar ist Landschaft kein Objekt der Kontemplation und kein visuelles Motiv, sondern ein System, das von technischen, sprachlichen und kollaborativen Operationen durchzogen ist. Die Arbeit repräsentiert das Territorium nicht und dokumentiert es nicht; sie unterzieht es einer Reihe von Verschiebungen, die es fragmentieren, abstrahieren und transformiert zurückführen. Die geografische Distanz zwischen Köln und Córdoba ist kein zu überwindendes Hindernis, sondern eine strukturelle Bedingung der Arbeit, getragen durch die Zusammenarbeit beider Künstler und die permanente Zirkulation von Information zwischen den Kontexten.

    Diese Performance fügt sich kohärent in Mercados umfassendere Praxis ein, die durch Übersetzungen zwischen heterogenen Systemen — Bild, Text, Klang, Code — sowie durch ein Verständnis des Mediums als aktivem Transformationsagenten gekennzeichnet ist. Zugleich verankert Sánchez Zeladas Beteiligung die Arbeit in einer konkreten territorialen Dimension, in der Bildproduktion, physische Reintegration und klangliche Aktivierung aus und innerhalb der Landschaft selbst erfolgen.

    8 Hektar schlägt damit eine prekäre, verteilte algorithmische Ökologie vor: eine Landschaft, die nicht gezeigt, sondern zirkuliert wird; nicht bewahrt, sondern verarbeitet; die nicht spricht, sondern gezwungen ist, sich selbst über einen ihr teilweise fremden Code zuzuhören. Die Arbeit schließt diesen Prozess nicht ab und bietet kein finales Bild des Territoriums. Sie hält ihn in der Schwebe, als eine Abfolge unvollständiger Übersetzungen, getragen von Distanz, Kollaboration und der Materialität der Medien.

     

     

    8 hectáreas, 2008

    Performance a distancia / transducción algorítmica / colaboración

    8 hectáreas se configura como una operación de traducción territorial distribuida y colaborativa, realizada a distancia entre el estudio de Marcello Mercado en Colonia, Alemania, y el laboratorio Symbolon en Unquillo, Córdoba, Argentina, en colaboración con el artista Sebastián Sánchez Zelada. La obra no se funda en la presencia física compartida ni en la representación directa del paisaje, sino en una cadena de transferencias técnicas, decisiones compartidas y desplazamientos mediáticos que hacen de la distancia una condición productiva.

    El punto de partida es un conjunto de seis fotografías panorámicas realizadas en Córdoba por Sánchez Zelada, concebidas para abarcar visualmente la totalidad de una granja de ocho hectáreas. Estas imágenes no operan como vistas documentales ni como registros autorales cerrados, sino como insumos iniciales dentro de un proceso relacional: el paisaje es capturado desde un territorio específico y enviado para ser sometido a un procedimiento de transducción desarrollado por Mercado, en el que la imagen es desplazada hacia un régimen abstracto de datos.

    Mediante este método de transducción, las fotografías son convertidas en texto residual —texto basura, junk—, ilegible para una lectura humana convencional. El paisaje deja de existir como imagen reconocible y se transforma en una masa textual compleja, producida algorítmicamente, donde se suspenden la referencia directa y la legibilidad semántica. El territorio se vuelve código.

    Este texto es luego leído en voz alta y grabado. La lectura no busca comunicar significado ni traducir el código a un relato comprensible, sino poner en tensión cuerpo, lenguaje y sistema. La voz se enfrenta a un material que resiste la interpretación y convierte la lectura en un acto físico, casi forzado, donde el lenguaje humano aparece como un medio inadecuado para procesar información generada maquínicamente.

    El material resultante retorna al territorio de origen bajo dos formas simultáneas. Por un lado, fragmentos del texto son impresos y adheridos a los árboles de la granja, insertándose en el paisaje como una escritura sin destinatario, una inscripción que no señala ni informa, sino que introduce una interferencia entre código, soporte orgánico y entorno. Por otro lado, el registro sonoro es reproducido durante dos horas en el mismo espacio, permitiendo que el paisaje “se escuche a sí mismo” como bucle algorítmico: no como sonido ambiental ni como narración, sino como vocalización artificial de su propia traducción en datos.

    En 8 hectáreas, el paisaje no es un objeto de contemplación ni un motivo visual, sino un sistema atravesado por operaciones técnicas, lingüísticas y colaborativas. La obra no representa el territorio ni lo documenta; lo somete a una serie de desplazamientos que lo fragmentan, lo abstraen y lo devuelven transformado. La distancia geográfica entre Colonia y Córdoba no es un obstáculo a superar, sino una condición estructural del trabajo, sostenida por la colaboración entre ambos artistas y por la circulación constante de información entre ambos contextos.

    Esta performance se inscribe de manera coherente en la práctica de Mercado, caracterizada por la traducción entre sistemas heterogéneos —imagen, texto, sonido, código— y por una concepción del medio como agente activo de transformación. Al mismo tiempo, la participación de Sánchez Zelada ancla la obra en una dimensión territorial concreta, donde la producción de las imágenes, su reintroducción física y su activación sonora se realizan desde y dentro del paisaje implicado.

    8 hectáreas propone así una ecología algorítmica precaria y distribuida: un paisaje que no se muestra, sino que circula; que no se preserva, sino que se procesa; que no habla, sino que es forzado a escucharse a través de un código que le es parcialmente ajeno. La obra no clausura ese proceso ni ofrece una imagen final del territorio. Lo mantiene en suspensión, como una secuencia de traducciones incompletas sostenidas por la distancia, la colaboración y la materialidad del medio.

     

  • SUMMA / Notations, 2012

    SUMMA / Notations, 2012

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    SUMMA / Notations (2012) is a work that operates at the intersection of sound, notation, and historical compression. Rather than composing music, the project proposes a system for processing musical heritage as residue: a form of sonic compost generated from the debris of canonical works of Western classical music.

    At the core of the piece is a set of 210 notations or graphemes—symbols without fixed meaning, hierarchy, or syntax—designed to function as a typographic system activated through a laptop keyboard. These symbols are not representations of sound in the traditional sense, but operational units. Each grapheme corresponds to a one-second sound event produced by radically compressing the total duration of a complete classical composition into a single second.

    Through this extreme temporal contraction, extended works by composers such as Johann Sebastian Bach, Wolfgang Amadeus Mozart, or Richard Wagner are stripped of narrative, harmony, and development, leaving behind dense acoustic residues: noise, spectral clusters, and compressed information. Historical duration is not preserved but metabolized.

    Typing on the keyboard activates this system. Instead of melody or structure, what emerges is a mass of noise produced by the collision between symbolic input and compressed musical memory. The act of writing becomes an act of sounding, and notation ceases to function as instruction or prescription. It becomes a trigger, a switch that releases accumulated time as acoustic material.

    SUMMA / Notations reframes notation as a site of value transformation. Classical compositions—often treated as stable cultural monuments—are reduced, fragmented, and re-encoded into a new system where equivalence replaces hierarchy. One second stands in for hours. Value is no longer measured through duration, mastery, or historical authority, but through density, residue, and operational potential.

    Rather than preserving the canon, the work processes it. Music is not archived but composted: decomposed in order to generate new forms of inscription and listening. In this sense, SUMMA / Notations proposes a post-musical system in which history survives not as continuity, but as material pressure embedded within noise, symbols, and time reduced to its limit.

     

     

     

  • The chemical and physical perception in the eye of the cat, in the moment of the cut, 2005

    The chemical and physical perception in the eye of the cat, in the moment of the cut, 2005

     

     

     

    https://archive.org/details/TheChemicalAndPhysicalPerceptionInTheEyeOfTheCatInTheMomentOf

     

    The chemical and physical perception in the eye of the cat, in the moment of the cut, 2005

    electronic music, extreme noises, soundart, microsound, techno, noise, microsound, loop, industrial, game, experimental,

     

     

     

     

     

  • How leopards caught leopards, 2014

    How leopards caught leopards, 2014

     

     

     

    How leopards caught leopards
    20m 42″
    2014

    Soundtrack for the videoart piece«How leopards caught leopards», 2004

     

     

     

  • Sudafricanus generator serie1, 2004

    Sudafricanus generator serie1, 2004

     

     

    Sudafricanus generator serie1
    2004, South Africa

     

    Soundtrack from «Primordial Hunters» by Marcello Mercado, 2004

     

  • Variations on Van Gogh: Compositions for Small Motors and Robots, 2014, Book

    Variations on Van Gogh: Compositions for Small Motors and Robots, 2014, Book

     

     

    Marcello Mercado

    Variations on Van Gogh: Compositions for Small Motors and Robots

    Variationen Van Gogh: Kompositionen für kleine Motoren und Roboter

    25 × 20 cm, 82 pages

    2014

     

     

    Variations on Van Gogh: Compositions for Small Motors and Robots /
    Variationen Van Gogh: Kompositionen für kleine Motoren und Roboter (2014) extends Marcello Mercado’s long-term engagement with processes of transformation, translation and displacement. The project takes as its point of departure the painted Sunflowers by Vincent van Gogh, not as images to be reproduced, but as operative material to be reconfigured across heterogeneous systems.

    Visual representations derived from Van Gogh’s paintings are interwoven with musical compositions and notations generated through the use of small motors and robotic devices. These mechanical agents function neither as performers nor as tools of automation, but as mediators within a chain of transductions that shifts the work between image, movement, sound and notation.

    The book does not seek synthesis or interpretation. Instead, it assembles a field of variations in which pictorial motifs are fragmented, translated and re-inscribed into machinic and graphic processes. What emerges is not a homage to the historical image, but a layered score—an unstable constellation where painting, mechanics and notation coexist without hierarchy.

  • Seven Sunflowers Deleted / Sieben Sonnenblumen gelöscht, 2014

    Seven Sunflowers Deleted / Sieben Sonnenblumen gelöscht, 2014

     

    Marcello Mercado

    Seven Sunflowers Deleted / Sieben Sonnenblumen gelöscht

    25.5 × 25.5 cm, 60 pages
    2014

    Seven Sunflowers Deleted / Sieben Sonnenblumen gelöscht (2014) is an artist book conceived as an operation of translation and erasure. The project takes as its point of departure the seven painted versions of Sunflowers by Vincent van Gogh, not to reproduce or reinterpret them visually, but to submit them to a process of systematic transformation.

    Mercado converts each image into text, and then translates that text into an invented language and alphabet of his own design. Through this double transduction—from image to text, from text to an unreadable linguistic system—the original paintings are encoded and effectively deleted. What remains is not representation, but residue: a trace of the image displaced into another operative register.

    The book functions as a material archive of absence. It does not preserve the iconic image of the sunflowers, but documents the conditions of their disappearance through language, code and structure. In this sense, Seven Sunflowers Deleted proposes deletion not as negation, but as a productive act—one that exposes how images survive, mutate or vanish when subjected to translation systems beyond visibility.

     

     

  • Bitte Abstand halten / Please keep distance, 2015, Book

    Bitte Abstand halten / Please keep distance, 2015, Book

     

     

    Marcello Mercado

    Bitte Abstand halten / Please keep distance
    25 × 20 cm, 240 pages
    2015

     

    Bitte Abstand halten / Please keep distance (2015) is a photographic book structured around a paradoxical form of self-representation: a body that appears only through its reflections, traces and mediations. Mercado constructs a visual field populated by transparent objects, containers, membranes and interfaces that register proximity while enforcing separation. The body is everywhere implied and nowhere present.

    Rather than staging the figure, the work assembles a regime of signals—warnings, controls, barriers, instructions—that articulate contemporary modes of distance, regulation and visibility. Glass, plastic and reflective surfaces operate as both image carriers and distancing devices, producing a tension between intimacy and prohibition.

    The book unfolds as a quiet archive of thresholds. What is documented is not the body itself, but the infrastructures that surround it: optical, technical and behavioral systems that define how bodies are allowed to appear, circulate or withdraw. In this sense, Bitte Abstand halten / Please keep distance reads less as a photographic narrative than as a material protocol—one in which absence becomes the primary form of inscription.